Traducerea literară – Convorbire cu Nadine Gassie, octombrie, 2013

Traducere de Lupoaica de Stepă

N.B.: Interviul nu este complet, am preferat să extrag ceea ce ne interesa. Cei ce doresc să citească interviul integral îl pot citi accesând sursa.
Traducătoare literară, Nadine Gassie conduce ateliere de traducere în cadrul Universității Michel de Montaigne Bordeaux 3 și în liceele din regiunea natală, Aquitaine.
(Mai jos urmează câteva opinii cu privire la modul în care percepe Nadine Gassie actul traducerii, despre diferența dintre un autor și un traducător sau despre șansa/neșansa de a traduce un text pe care s-a lucrat deja înainte.)

***

1) N-aveți adesea sentimentul că le trădați” textul?

Nadine Gassie: Nu îmi place noțiunea aceasta de trădare, întrebuințată adesea în traduceri. Nu există persoană mai fidelă ca un traducător. Dacă e să trădeze pe cineva, atunci se  trădează pe sine însuși. În traduceri mă expun pe mine, îmi expun erorile, negările, greșelile de sens, contradicțiile, golurile, excesele, toatea acestea nu fac decât să mă trădeze pe mine, locutorul și scriitorul nativ. Pentru mine, traducerea reprezintă, în mod clar, o activitate psihanalitică care lucrează în mod profund atât inconștientul din textul autorului, cât și pe cel din al traducătorului, și care, în final, ar trebui să-l lucreze și pe cel al lectorului. Este în același timp un studiu atent asupra structurilor semantice, care nu fac decât să ne rafineze stilul. Și, atunci, s-o numim trădare? Nicidecum, asta este revelație!

2) Nu este o meserie frustrantă, în măsura în care traducătorul este complet înlocuit de autor?

Nadine Gassie: Este o meserie în care tu slujești cuiva, te pui în slujba unui autor, a unei voci. Nu este nimic frustrant în asta. Din contră, este un mod particular de a gândi și de a fi. Dacă aș fi ținut cu orice preț să fiu în centrul atenției, nu aș mai fi rămas în umbră. Activitatea de traducere literară este în egală măsură o muncă asupra ego-ului. În mod ideal, ego-ul nostru se disipează și subiectul este cel care se manifestă, al meu, al nostru, al vostru. Chiar astăzi am auzit acest proverb țigănesc foarte amuzant și foarte profund, pe care mi l-am însușit pe loc: „Toată lumea are dreptul să șadă la umbră”.

 3) Ați spune că traducătorul este și el, pe de-o parte, tot un autor?

Nadine Gassie: Bineînțeles. Și nu mi-e de ajuns s-o spun, o văd zi de zi! Până și legea o afirmă. Cât noroc pe mine! Din moment ce consider că funcția traductivă este funcția principală a celui viu (funcție de transformare, de metamorfozare), și cu atât mai mult a omului, care este animat în vorbire, aș zice că toți oamenii sunt autori, fie că sunt traducători ori lectori. Lectori-traducători-autori pentru noi și pentru ceilalți. Frumoasă meserie! Mai ales că e a noastră, a tuturor!

4) S-a întâmplat să traduceți vreo operă care a fost deja tradusă? Și, dacă da, cum v-ați raportat la prima traducere? Ați citit-o sau, din contră, ați făcut tot posibilul s-o ignorați?

Nadine Gassie: N-am trecut încă prin asta, dar, dacă mi se va întâmpla într-o zi, în mod evident aș citi traducerea precedentă, aș evalua temeiul unei a doua traduceri înainte de a o accepta și aș ține cont de noutățile pe care le aduce prima traducere. Este inutil, după părerea mea, să rescrii doar de dragul rescrierii și să schimbi, astfel, totul. Niciodată traducerea nu ar trebui privită drept o afirmare a ego-ului, ci trebuie să rămână o meserie în care tu ești în serviciul cuiva. Ceea ce este bun și corect într-un text rămâne bun și corect: adică ceea ce „se spune” bine, dar și „sună” bine. Rămâne să știi să discerni între două texte, pentru a-l păstra și a-l șlefui pe cel bun, în loc să ștergi totul pentru a o lua de la capăt! Un traducător, înainte de toate, reciclează textele (ca să reiau o metaforă ce-i aparține colegului meu, Michel Volkovitch), va fi întotdeauna un ecologist căruia nu-i va plăcea niciodată să arunce nimic. Eu voi recicla mereu, asta știu sigur!

sursa:  Savoirs CDI

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: