Gertrude Stein – poeme

Reținută mai mult pentru biografia sa (mai ales pentru legăturile cu artiștii și scriitorii modernismului parizian și cu – între alții – Hemingway), Gertrude Stein (1874-1946) nu a fost tradusă în România până de curând (Autobiografia lui Alice B. Toklas a apărut la noi abia în 2011). A influențat decisiv literatura experimentală americană (de la grupul Language încoace). Adeseori interpretată ca o aplicare a principiilor cubismului în literatură, uneori confundată și cu dicteul suprarealist sau colajul dadaist, maniera ei se bazează pe anumite mecanisme lingvistice riguroase.

Poet: Gertrude Stein
Traducător: Yigru Zeltil
Sursa

***

O carafă, adică o sticlă oarbă

Un soi în sticlă și un neam, o lentilă și nimic straniu o singură rănită culoare și o așezare într-un sistem spre indicare. Toate astea și nu ordinare, nu neordonate în neasemănare. Diferența se răspândește.

Nimic elegant

O fascinație o singură fascinație este incertă. Dacă roșul este roz și o poartă îl înconjoară, dacă înăuntrul este lăsat în interior și acolo locurile se schimbă atunci sigur ceva este drept. Este serios.

O rochie lungă

Ce este curentul care face mașinărie, care o face să pocnească, care este curentul care prezintă o linie lungă și un necesar corsaj. Ce este curentul acesta.
Ce este vântul, ce este.
Unde este liniștita lungime, este acolo și un loc întunecat nu este un loc întunecat, doar un alb și roșu sunt negre, doar un galben și verde sunt albastre, un roz este stacojiu, un arc este fiecare culoare. O linie o deosebește. O linie doar o deosebește.

Apă neatentă

Nicio cană nu este spartă în mai multe locuri și cârpită, cum s-ar zice o farfurie este spartă și repararea chiar face asta asta dovedește că japoneză este cultura. Înfățișează întregul aspect al îngerilor și ordinilor. Schimbă mai mult alegerea și schimbă mai mult numărătoarea aceea păzitoare. Da, da se schimbă în apă mai multă.
Presupunând că un singur fir este un păr presupunând că mai multe dintre ele sunt ordonate, arată asta forța aceea, arată asta legătura aceea, arată asta cunoscut balonul acela. O arată.

Apă plouând

Apă surprinzătoare și grea laolaltă face o pajiște și un contur.

O vreme de a mânca

O plăcută simplă obișnuită și tiranică și autorizată și educată și rezumată și articulată separare. Aceasta nu este tardivă.

Lapte

Un ou alb și o tigaie colorată și o varză sugerând așezare, o constantă creștere.
O răceală într-un nas, un singur nas rece născocește o scuză. Două sunt mai necesare.
Toate bunurile sunt furate, toate bulele sunt în cupă.
Gătind, a găti este recunoașterea dintre subit și aproape subit foarte mici și găuri mari toate.
O halbă adevărată, una care este deschisă și închisă și la mijloc este atât de rea.
Firave răceli, suporturi de ochi văzut, toate merg, cea mai bună din schimbare, înțelesul, roșul întunecat, toate astea și mușcat, chiar mușcat.
Ghicind din nou și jucând golf din nou și cei mai buni bărbați, chiar cei mai buni bărbați.

Mâncând

A fost o rușine a fost o rușine de a privi a privi și dublu și ușurare ușurare să fie tăiată în două cum arată înălțimea sa și afară afară în poziția în care dusul și mai departe și întregul aruncarea și asa mai departe.
Era o grădină și dedesubturi dedesubturi drepte. Era un bob, un bob toarnă-l în nu este o succesiune sa, nu-i o simplă, nu-i o așa alegere, alegere pentru.

 

Portocale

A construi este în regulă.

Camere (fragmente)

Să te comporți astfel încât un centru să nu fie de niciun folos. O acțiune largă nu este o lățime. O pregătire este dată celor care pregătesc. Ei nu mănâncă cine menționează dulce și argintiu. A fost o ocupație.

(…)

Dacă centrul are locul atunci este distribuție. Este firesc. Este o contradicție și în mod firesc întorcându-se acolo ajunge să fie ambele părți și centrul. Asta se poate vedea din descriere.
Autorul a toate acelea este acolo în spatele ușii și asta intră în dimineață. A explica a întuneca și a aștepta și a asocia este totul dintr-o bucată. Cuptorul este mai mare. Era de o formă care nu făcea niciun public mai mare dacă deschiderea este asumată atunci de ce nu ar trebui să fie nicio îngenunchiere. Orice forță care este pusă pe o podea demonstrează frecare. Asta-i așa de drăguț și de dulce și totuși iată că vine schimbarea, iată că vine momentul de a presa mai mult aer. Ceea ce nu înseamnă același lucru ca dispariția.

(…)

Un fapt este că atunci când locul este înlocuit a rămas tot ce era depozitat și a fost reținut tot ceea ce nu ar mulțumi mai mult decât altceva. Întrebarea este aceasta, este posibil a sugera mai mult a înlocui acel lucru. Această întrebare și această perfectă negare fac ca timpul să se schimbe tot timpul.

(…)

De ce este numele schimbat. Numele este schimbat pentru că în micul spațiu există un copac, într-un spațiu nu există niciun copac, în fiecare spațiu există o urmă de mai mult, toate astea determină decizia.

(…)

Asta înseamnă claritate, înseamnă o regulată noțiune de exercițiu, înseamnă mai mult decât asta, înseamnă plăcerea de a număra, înseamnă mai mult decât asta, nu înseamnă a schimba o linie.

(…)

Orice climat umed înseamnă o fereastră deschisă, ce este a atașa a mânca, orice este violent și gătind și arată vremea e aceeași până la urmă și de ce este mai mult folos în ceva decât în toate alea.

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: