3 poeme de Kelly Forsythe

Kelly Forsythe este fondatoarea și redactor-șef al Phantom and Phantom Books. Poemele i-au fost publicate sau urmează a fi publicate în Columbia Poetry Review, Black Warrior Review, DIAGRAM, The Minnesota Review, Pittsburgh Post-Gazette și American Poet. Recenziile sale de carte sunt publicate în Huffington Post, Los Angeles Review, NewCity și The Rumpus.
De asemenea, i-a apărut un e-book pe site-ul Floating Wolf Quarterly, de unde am preluat prezentele poeme

Autor: Kelly Forsythe
Traducător: Florin Buzdugan
Sursa: Helix (1, 2, 3)

***

Destin manifest

Dacă e adevărat,
într-un studiu stă scris
fiecare persoană stângace*
e concepută cu un geamăn
care moare în primele stagii

eram eu piromanul tău
aș fi putut eu fi
marea ce te-a răsturnat

în mozaicul unui pântec
eram eu sticla oglinditoare
ce te-a strivit
sau cărămida ciobită ce-a făcut ca
întregul tău pod să se prăbușească

poate că tu
erai la mijlocul
vieții tale la ora 6
știai că marele somn
te aștepta

& poate mama noastră de naștere
& tatăl de naștere
& sora de naștere și-au cioplit
vocalele în mod diferit

dar nu au știut de ce
sau ce pierdere a survenit
că un deal a fost nivelat
sau un gard scos din pământ
de vreun încețoșat, mut dezastru
ținându-și miza într-un rotocol

Am condus căutând fantome pe drumul cu pietriș

băieți de liceu: o piatră înăuntru înseamnă
vreau să spun această poveste

o piatră înăuntrul unei
mașini eram

abia treceam în gheață
& flori de gheață
ne ciobeau bara de protecție

Am coborât geamurile
ca să ajungem la spiritele noastre lup

Urmăm o altă mașină
peste tot corpul meu ninge

Mă aplec să strig peste geam după tine
sufocarea părului meu

blond te voi chema spirit
te-am chemat înapoi de pe umărul

unei autostrăzi, un apus
violet îngustat de o așchie

E greu să cunoști orice
cu ochii sălbatici

umbra lumii de frână
formează roșeață pe obrazul meu

Reunire

am fost născuți în lumina soarelui
o naștere în trifoi cu patru foi
în urma băii noastre la naștere

am visat că sora mea deținea un cal
moștenit aproape de un gard metalic

& că eu am conjurat un șarpe din coama sa

fără otravă, doar un subțire, amărui colț
atașat de solzii atașați de mușchi

fiecare dintre noi a luat un topor
& s-a balansat, înjumătățindu-l
– deodată era sticlă, în timp ce florile
se deschideau în primăvară, peste tot

sticlă de necontrolat. Rocile vulcanice
au înghețat în teroare. Calul s-a uitat
în altă parte. Nu mă tem

de această putere. Bășicile de la lemn
ne aduc acasă. Așchiile veninului
ne aduc, câmpuri aurii
ne aud, soare pâlpâind ne aduc,
lame de mercur ne aduc cea mai curată tăietură
în plămânul cel mai puternic
& acasă.

________________
* left-handed person, în eng., în orig. – n. tr.

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: