alte poeme de Donald Justice

Traducerile de sâmbătă vă oferă noi poeme de Donald Justice, în traducerea Alinei Caramarin.
Lectură plăcută. Aici găsiți celelalte poeme de Justice, în traducerea lui Florin Buzdugan.

Poet: Donald Justice
Traducător: Alina Caramarin
Surse: 1, 2, 3

Absențe

Ninge după-amiaza aceasta și nu sunt flori
E doar sunetul căderii, tăcut și îndepărtat,
Ca amintirea gamelor coborând clapele albe
Ale unui pian din copilărie – afară, pe fereastră, palmieri!
Și capul greu al cereusului*, înclinându-se,
Curând pe cale să-și coboare albul sau galbenul-alburiu.

Acum, doar aceste sărmane flori-de-zăpadă într-un morman,
Ca amintirea unei rochii albe abătute…
Atâtea au căzut.
Iar eu, care am așteptat să aud un pas
Toată după-amiaza, îl aud acum, dar deja estompându-se,
Deja în amintire. Și teribilele game coborând
Pe pianul tăcut; zăpada; și florile absente
abundând.

Asasinarea

Începe din nou, pulsul nocturn.
Trece prin cablurile întinse pentru el.
Urcă spre candelabre și bate acolo, fierbinte.
Suntem prea aproape. Prea târziu, ne-am întoarce.
Suntem implicați în dezlănțuire.

Acum izbucnește. Acum a fost anunțat.
Acum este asimilat de ziare.
Acum umblă pe străzi.
Mulțimea îl are. Femeia care vinde garoafe
Și bărbatul cu pălărie de paie stau cu el în pantofi.

Aici e acoperișul roșu sub care s-a adăpostit;
Aici e sala de bal, aici,
Trista orchestră diversă a condus
Cu un singur gest. Brațele mele întinse.
Intră. Uite, dansăm.

Poem [„Acest poem nu ți-e adresat ție”]
Acest poem nu ți-e adresat ție.
Poate vei trece peste el repede,
Dar nimeni nu te va găsi aici, nimeni.
Te vei fi schimbat înainte ca poemul s-o facă.

Chiar și cât stai acolo, imobil,
Începi să te evapori. Și nu contează.
Poemul va continua fără tine.
Are farmecul fals al unor viduri.

Nu e trist, de fapt, doar gol.
Odată, probabil, era trist, nimeni nu știe de ce.
Preferă să nu-și amintească nimic.
Nostalgiile i-au fost date jos acum mult timp.

Felul tău de frumusețe nu are ce căuta aici.
Noapte e cerul deasupra acestui poem.
E prea întunecat pentru stele.
Și nu căuta vreo iluminare.

Nici nu poți, nici nu ar trebui să înțelegi ce înseamnă.
Ascultă, vine fără chitară,
Nici în cârpe, în niciun fel violet.
Și nu e nimic în el care să te mângâie.

Închide-ți ochii, cască. Va fi gata curând.
Vei uita poemul, dar nu înainte
Să te fi uitat el. Și nu contează.
A fost cel mai frumos prin raturile sale.

O, oglinzi decolorate! Oceane ale înecaților!
Nici o tăcere nu e egală cu o alta.
Și nu contează ce crezi.
Acest poem nu ți-e adresat ție.

___________________
cereus, lat., e un tip de cactus care aparține familiei Cactaceae, specific Americii de Sud – n. tr.

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: