3 poeme de Diane di Prima

Diane di Prima (n. 1934) s-a născut în Brooklyn, New York, este o poetă beatnică a cărei poezie combină fluxul conștiinței cu atenția acordată detaliului (tehnicii) și habitusului politic și spiritual.
După ce s-a mutat în Greenwich Village, Manhattan, și-a dedicat timpul scrisului, legând prietenii cu fondatorii mișcării Beat: Ginsberg, Kerouac, O’Hara ș.a.
În 2009 a fost numită Poet Laureate al San Francisco; i-a fost decernat premiul National Poetry Association’ Lifetime Award și Fred Cody Award for Lifetime Achievement, primind, de asemenea, granturi de la National Endowment for the Arts, Comitetul pentru Poezie, Fundația Lapis și Institute for Aesthetic Development. Universitatea St. Lawrence i-a acordat un doctor honoris causa.
Cărți publicate: This Kind of Bird Flies Backward, Totem Press, New York, 1958; Selected Poems: 1956-1975, North Atlantic Books, Plainfield, 1975; The Poetry Deal, City Lights, 2014 ș.a.

Autor: Diane di Prima
Traducător: Florin Buzdugan
Surse: 1, 2, 3

***

Cântec budist de Anul Nou

Te-am zărit în catifea verde, mâneci lungi, largi
așezate în fața șemineului, casa noastră
cumva mai elegantă, iar tu ai zis
„Sunt stele în părul tău” – era adevărul ce
l-am adus jos cu mine

în acest loc deprimant și jegos pe care trebuie să-l facem auriu
cumva prețios și mitic, este firea noastră,
și este adevărat, că am venit aici, ți-am zis,
de pe alte planete
unde eram lorzi, am fost trimiși aici
cu un scop anume

masca aurie pe care am mai văzut-o înainte, ce se potrivea
atât de frumos pe chipul tău, nu s-a întors
nici acea mască a unui taur pe care ai achiziționat-o
de la indivizii nordici, nomazi, deșertul Gobi

nu am mai revăzut acele corturi, nici vagoanele,
infinit de încete pe câmpurile infinit de vijelioase,
atât de reci, fiecare stea de pe cer era de o culoare diferită,
cerul însuși o tapițerie încurcată, strălucind,
dar aproape puteam vedea planeta de pe care am venit

nu-mi puteam aminti (atunci) care era scopul nostru,
dar mi-am amintit numele Mahakala, în zori

în zori Shiva confruntat, lumina rece
a revelat lumile „născute de minți”, atât de simplu,
le-am privit propagându-se, plutind în afară,
sau, mai simplu, o oglindă oglindind-o pe o alta.
apoi, sparte oglinzile, nu mai erai la vedere,
nici vreun alt scop, holbat la această nouă întunecime
lumile născute de minți au fugit, iar mintea s-a închis:

o nebunie, ori un început?

Cântec pentru Baby-O, nenăscut

Iubitule
când treci dincoa’
o să găsești
un poet aici
nu chiar ceea ce omul și-ar dori.

Nu-ți promit
că nu vei fi niciodată flămând
sau că nu vei fi niciodată trist
pe acest eviscerat
decăzând
glob

dar îți pot arăta
puiule
suficient să iubești
să-ți frâng inima
pe veci

Paracelsus:

Extrage sucul care în sine este Lumină.

Pulpă, manna, gentil
Theriasin, ergot[1]
ca mulajul pe flacără, aceste frunze roșii
contrastând
de la o mesquite de pe malul
pârâului uscat. Extrage

smoala, lipicioasa
substanță
suflet
al lucrurilor
(fiecare plantă o stea, extrage

seva stelelor
prin distilare circulară
întinde
omul dinăuntru (cu) supurație
până arde
ca viermii luminii în mercur
nu falsele
ciuperci de mlaștină, extrage

inima inimii goale
este plină
de sufletul stelar ce face ritmul feroce
în adâncurile pământului
Omul Roșu,
vindecător
în blănuri
care cară o bâtă
care cară
homunculusul palid
în burtica sa.
Fiindcă ești înger, chemi
spiritul din plante

sau perle din ambră cenușie
din marea reținută.
Extrage elixirul. Separă
Arché-ul real de cel fals
cel amar
nu este mai puțin potent – nici nu vorbește claritatea
adevărul.

Din sânul inefabilului
desenează bucățelele de materie
& din acestea
recele, albastrul foc.
Apă uscată. Te scufundă
tu însuți
chiar dacă se poate să fie doar o picătură.
Aceste flori
iliastrii[1] precum vântul.
Din cenușă, eidolonul[2] lumii
Cristaline.
Perfect.

_______________________
[1]
              Yliaster, (Iliaster, Yliastrum), termen creat de Paracelsus care se referă la „materia primă” – primară – „alcătuită din trup și suflet” (spirit). Cel mai probabil, un termen-valiză alcătuit din gr. hyle (materie) și lat. astrum (stea, astru) – n. t.

[2]               gr. eidolon (sg.) – imagine, apariție, proiecție a unei persoane în viață sau decedate – n. t.

[1]               ergót s. n. –. formație vegetală parazitară, veninoasă, sub formă de mici puncte pe spicul unor graminee. 2. boală criptogamică a cerealelor (secara), caracterizată prin formarea de ergoturi (1); cornul secarei. 3. (anat.) proeminență medulară a fiecărui ventricul lateral al creierului. (< fr. ergot); aici, folosit cu sensul cornul secarei – n. t.

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: