2 poeme de John Berryman

John Berryman (1914-1972) a fost un poet și savant american. Personaj central în spațiul poeziei americane din a doua jumătate a secolului trecut, Berryman a fost o personalitate a școlii de poezie confesională. Cel mai cunoscut volum de versuri al său este „The Dream Songs” (1969) pentru care a primit și premiul Pulitzer pentru poezie.
În română, a apărut tradus, la Casa de editură Max Blecher, volumul „Cântece-vis”, în traducerea lui Radu Vancu.

Poet: John Berryman
Traducător: Ioana Ungureanu
Surse: 1, 2

***

Dream Song 14

Viața, prieteni, este plictisitoare. Nu trebuie să negăm asta.
Până la urmă, cerul se luminează, măreața mare vuiește,
noi înșine ne luminăm și plângem,
și, mai mult, mama mi-a zis când eram copil
(în mod repetat) „Să spui că ești plictisit
înseamnă să nu ai

Resurse Interioare”. Acum trag concluzia că nu am
resurse interioare, pentru că sunt foarte plictisit.
Oamenii mă plictisesc,
literatura mă plictisește, în special marea literatură,
Henry mă plictisește, cu mizeriile & crampele lui
la fel de rele ca ahile

care iubește oamenii și arta valoroasă, ceea ce mă plictisește.
Și dealurile liniștite, & ginul, arată ca o barieră
și, cumva, un câine
s-a dus pe sine & pe coada sa considerabil de departe
în munți sau mare sau cer, lăsând
în urmă: pe mine, unduindu-mă.

Dream Song 76 (Confesiunea lui Henry)

Nimic rău nu mi s-a întâmplat în ultima vreme,
Cum explici asta? – Explic asta, Domnule Bones,
în limitele seriozității tale-nșelătoare.
Serios, atât cât poate un om să devină, fără fete, fără telefoane,
ce-ar putea rău să se întâmple Domnului Bones?
– Dacă viața este un sandviș de batistă,

cu o modestie a morții mă alătur tatălui meu
care a îndrăznit acum mult timp să mă părăsească.
Un glonț pe verandă
aproape de o mare sudică sufocantă
oprit pe o insulă, de genunchiul meu.
– Tu nasol, Domnule Bones,

Eu îți oferă această batistă, acum așază-ți
piciorul stâng lângă piciorul meu drept,
umăr lângă umăr, tot așa,
braț în braț, pe lângă marea minunată,
cântă puțin, Domnule Bones.
– N-am văzut pe nimeni venind, așa că m-am dus eu, în loc.

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: