Rezultatele concursului

A.S.: Textul câștigător este Metamorfoză și scăpare, tradus de Iselin Pavel; după corecturile ortografice – astfel încât traducerea autoarei să nu sufere vreo modificare din partea membrilor blogului Traducerile de sâmbătă – textul câștigător va fi publicat împreună cu celelalte texte ale autoarei.
Le mulțumim mult participanților și sperăm ca, în viitor, să avem mai mulți concurenți; în același timp, Florin Buzdugan își prezintă scuzele pentru întârzierea și abaterea de la orarul stabilit, însă din condiții tehnice orarul nu a putut fi respectat; sperăm ca în viitor să nu se mai repete această situație.

Redacția

Centralizarea notelor – media aritmetică a notei acordate de fiecare dintre membrii juriului participanților:

Diana Babă – 7,29
Andreea Cornilă – 7,07
Iselin Pavel – 8

***

Yigru Zeltil:

Andreea Cornilă
Marea Dezordine… Aproape – nota: 6
Tentativă lăudabilă, dar cam șchioapă. Abateri grave de la original, printre care și absența unui vers (nu fundamental, dar destul de important pentru context).
America Politica Historia, în Spontaneitate – 7
Dacă nu ar fi micile greșeli de tot felul (+ problema notelor de subsol), ar fi o traducere publicabilă. Ai merita puncte în plus fie și pentru îndrăzneala de a traduce un poem atât de lung și de prolix…
Transformare și Evadare – 5
Din păcate, un poem mult prea dificil pentru abilitățile tale deocamdată. Farmecul poemului și chiar comprehensiunea au multe de suferit.
În concluzie: Îți mulțumim pentru încercări, dar îți recomand să nu te dai bătută și să-ți cizelezi cu răbdare traducerile.
Iselin Pavel
Cam… toată porcăria – 8
O tentativă destul de reușită de interpretare colocvială până la capăt.
Înscris în ajunul celei de-a 32-a aniversări – 7
O traducere relativ decentă, dar cu scăpări și stângăcii nu foarte grave, se poate îmbunătăți.
Metamorfoză și scăpare – 9
Doar câteva scăpări și interpretări discutabile… A ieșit o versiune foarte convingătoare, simpatică…
În concluzie: atenție la virgule și la abaterile formale de la textul original, doar atât am de spus. M-ai convins totuși că ai capacitatea de a transpune în română un stil atât de „colorat” precum cel al lui Corso.
Diana Babă
Transformare & Evadare – 5
Foarte multe stângăcii și inadvertențe, iar maniera lui Corso este redată mult prea grav.
Mandat pe treptele unui Harlem din Puerto Rico – 8
Sunt carențe și-aici, dar traducerea aceasta este mult mai lizibilă și afinitatea ta pentru stilul grav dă aici rezultate mult mai bune.
Aproape toată mizeria –7
Cam eterogen stilul acestei traduceri (oscilezi între formulări ca „la revedere” și cuvinte tari precum „curul”). Niște probleme mai mici și mai mari, dar rezultatul este rezonabil. Repet: atenție la ortografia și punctuația autorului.
În concluzie: ai talent, dar nu pari să deții o necesară versatilitate, nu ți se potrivesc registrele la fel. Mai mare grijă data viitoare cu selecția poemelor (dar înțeleg că nu aveai foarte multe variante – Corso nu e un poet prea „serios”).

Alina Roiniță:

Mioara – Iselin Pavel – 9,10

1. The whole mess … almost – 9,00
2. Writ on the Eve on my 32nd Birthday – 9,80
3. Transformation & Escape – 8,50

Puncte forte ale traducerilor:
– Conturarea unui stil unic prin care traducătoarea își pune amprenta: folosirea unităților semantice expresive potrivite contextului și cotextului;
– Flexibilitate în alegerea sensurilor și a unităților lingvistice;
– Adaptarea la particularitățile limbii;
– Linearitatea discursului poetic;
– Crearea unor corespondențe între culturi;
– Respectarea semnelor de punctuație;
– Concentrația vocabularului și motivarea internă a unor unități lexicale;

Puncte slabe ale traducerilor:
– Stilul poate deveni, uneori, încărcat, retoric, excesiv de ornamentat, care poate tinde spre distorsionarea mesajului poetic;

În concluzie, traducătoarea a demonstrat atât cunoștințe de specialitate, cât și pasiune și tenacitate în traducerea textelor.

CORNILĂ ANDREEA – 8,50

1. The whole mess … almost – 9
2. Transformation & Escape – 8
3. America Politica Historia, in Spontaneity – 8,5

• Puncte forte ale traducerilor:
– Folosirea expresiilor corespondente cotextului din română;
– Flexibilitate în alegerea sensurilor și a unităților lingvistice;
– Adaptarea la particularitățile limbii;
– Specializarea și linearitatea lexicului și, implicit, a discursului;

• Puncte slabe ale traducerilor:

– Neadaptarea topicii în traducere (ex: imposibilii munți);
– Transferul de sens spre metaforă necorespondent (ragetele bărbaților);
– Neconcordanță în traducerea timpurilor verbale: imperfect vs perfect compus/ timpuri cu valori stilistice diferite și simple past (timpul a venit/ timpul venise);
– Folosirea incorectă a părților de vorbire, substantiv pentru adjectiv și invers (v. Siropos/siropul, Dumnezeu/dumnezeiasca etc.);
– Folosirea necorespunzătoare contextual a unor prepoziții: pe/peste/ dar/ doar;
– folosirea tiparului mot- à-mot în unele secvențe poetice;
– Neconservarea versului original în traducere (v. versul 26 din The whole mess…almost);
– Nerespectarea regulilor folosirii semnelor de punctuație;

Diana Babă – 8,50

1. Transformation & Escape – 8,5
2. Writ on the Steps of Puerto Rican Harlem – 8,5
3. The Whole Mess… Almost – 8,5

• Puncte forte ale traducerilor:

– Folosirea expresiilor și a locuțiunilor corespondente cotextului din limba română;
– Flexibilitate în alegerea sensurilor și a unităților lingvistice;
– Adaptarea la particularitățile limbii;
– Transparență deictică;
– Dezamiguizarea contextului;

• Puncte slabe ale traducerilor:

– folosirea tiparului mot- à-mot în unele secvențe poetice;
– omiterea unor sintagme din traducere;
– introducerea unor verbe acolo unde nu este cazul (v. versul 12 din The whole mess…almost);
– neconcordanță în folosirea timpurilor verbale: folosirea perfectului compus pentru gerunziu (v. versul 25 din The whole mess…almost) sau a imperfectului pentru perfectul compus (v. versul 26 din The whole mess…almost);
– neevitarea calcului lingivstic (am realizat = pentru am conștientizat/ mi-am dat seama).

Alina Caramarin:

Iselin Pavel – 6, cuvinte greșite, distorsionarea sensurilor, nerespectarea punctuației & a împărțirii în versuri, argou nenecesar etc.;
Diana Babă – 7, cuvinte traduse greșit, fără legătură cu textul, exprimare un pic ciudată dpdv al topicii
Andreea Cornilă – 7, cuvinte traduse greșit, cuvinte lipsă.

Florin Buzdugan:

Diana Babă – fiecare text în parte s-a dovedit a fi dificil; multe nuanțe pierdute, unele traduceri literale, ceea ce dăunează sensului din original și afectează și ritmicitatea, stilul și dispunerea textului în traducere; totuși, sclipiri insolite de traducere ici-acolo, ceea ce arată potențial, dar și carențe și nesiguranță în act: 7;
Andreea Cornilă – neatenție acordată textului; traducere făcută în grabă, pe alocuri, cuvinte lipsă sau versuri lăsate pe dinafară complet; o prea mare neatenție acordată traducerii și – respectiv – textului din original transpus în română; din păcate, 6,8.
Iselin Pavel – acuratețe și efort susținut în a adapta contextul din original în contextul din limba română; cu toate acestea, există locuri (versuri, secțiuni) în care traducerea suferă și se impune mult, în română, sensului din original; desigur, experiența de traducător își spune cuvântul, dată fiind gama variată a lexicului folosit; 8,9.

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: