poem(e) de Ashraf Fayadh

Ashraf Fayadh – un poet al cărui nume și a cărui persoană nu necesită alte introduceri. O parte din textele traduse aici au fost deja traduse de Răzvan Țupa cu ocazia evenimentului organizat de PEN Club România dedicat autorului palestinian, iar traducerea este accesibilă aici.
Lectură plăcută.

Traducător: Florin Buzdugan

***

1
petrolul este inofensiv, cu excepția dârei de sărăcie pe care o lasă în urmă

în acea zi, când fețele celor care descoperă un alt puț cu petrol se întunecă,
când viața este dinamitată în inima ta pentru a extrage și mai mult ulei din sufletul tău
pentru uz public…
Aceea… este… promisiunea petrolului, o adevărată promisiune.

sfârșit…

2
s-a spus: stabilește-te acolo…
dar unii dintre voi sunt inamicii tuturor
așa că părăsește-l acum

priviți la voi înșivă de pe fundul râului;
aceia dintre voi din vârf ar trebui să ofere niște milă pentru cei de dedesubt…
cel strămutat este neajutorat,
ca sânge pe care nimeni nu vrea să-l cumpere pe piața de petrol!

3
scuză-mă, iartă-mă
că nu sunt capabil să pompez mai multe lacrimi pentru tine
că nu mormăi numele-ți cu nostalgie.
mi-am îndreptat fața către căldura brațelor tale
nu am altă iubire în afară de tine, tu singur, și sunt primul dintre căutătorii tăi.

4
noapte,
ești fără de experiență cu Timpul
ducând lipsă de picuri de ploaie
care ar putea spăla toate rămășițele trecutului tău
și te-ar putea elibera de ceea ce ai numit pietate…
a acelei inimi… capabile de iubire,
de joacă,
și de a te încrucișa cu retragerea ta obscenă dinspre acea religie babană
dinspre acea falsă Revelație
de la zei care și-au pierdut mândria…

5
râgâi mai mult decât de obicei…
pe măsură ce barurile își binecuvântează vizitatorii
cu recitări și dansatoare seducătoare…

acompaniat de DJ
îți reciți halucinațiile
și-ți spui laudele către aceste trupuri legănându-se pe versurile exilului.

6
nu are niciun drept să pășească oricum
sau să se legene oricum sau să plângă oricum.

nu are niciun drept să deschidă fereastra sufletului său,
să-și înnoiască aerul, dejecțiile sale și lacrimile sale…

7
în ziua izgonirii, ei stau goi,
în timp ce tu înoți în țevile ruginite ale canalului, descălțat…

asta ar putea fi sănătos pentru picioare
dar nu pentru pământ

8
profeți s-au pensionat
așa că nu aștepta ca al tău să vină la tine

și pentru tine,
pentru tine monitoarele își aduc rapoartele zilnice
și își primesc salariile mari…

cât de importanți sunt banii
pentru o viață de demnitate

9
bunicul meu stă gol în fiecare zi,
fără izgonire, fără creație divină…
eu am fost deja resuscitat fără vreo suflare dumnezeiască după chipul meu.
eu sunt experiența iadului pe pământ…

pământul
e iadul pregătit pentru refugiați.

10
sângele tău mut nu va vorbi
atâta timp cât te mândrești în moarte
atâta timp cât continui să anunți – în secret – că ți-ai pus sufletul
în mâinile celor care nu știu multe…

să-ți pierzi sufletul va costa timp,
mult mai mult decât e nevoie ca să-ți calmezi
ochii ce au plâns lacrimi de petrol

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: