fragmente de Michael Valinsky

Traducător: Yigru Zeltil

Michael Valinsky este un scriitor cu reședința la New York și la Paris. Este licențiat (B.A.) în „Poetici și praxis” (promoția 2015) al Universității din New York. Actualmente asistent editorial la Kirkus Review, a mai lucrat/contribuit la Anthology Film Archives, Ugly Duckling Presse, Lambda Literary, Surface Magazine, Artsy și eBay. A publicat un volum în colecția 1000 BOOKS BY 1000 POETS, .TXT (89plus/LUMA Publications, Zürıch, 2014).

Volumul .TXT conține fragmente decupate dintr-o mesagerie oarecare, probabil cea a autorului (din moment ce este prezent în dedicație și într-un dintre texte numele prietenului Collin Munn). Poezie găsită (found poetry) s-a tot publicat și premiat în ultimii ani, dar Valinsky, ilustrând preocupările sale pentru pragmatică, are aici o abordare aproape complet redusă la deictice și expresii vagi, automatisme de limbaj. În mod paradoxal – și aici putem vedea o bună demonstrație de queer structuralism (Felix Bernstein) –, textul este decontextualizat și decupat fără a se pierde cu totul vibrația instanței/instanțelor enunțătoare. Cu alte cuvinte, ar trebui să fim capabili de a suspecta de expresivitate chiar și cel mai „impersonal” sau „sec” discurs – și în relativa reușită a acestei demonstrații se poate vedea interesul unui volum de acest gen.

Îi mulțumim autorului pentru permisiunea de a traduce aceste fragmente.

Pagina autorului
Sursa

***

Din întâmplare

am putut avea

ceva

de la
bun început.

*

Cred că
o să aștept pur și simplu
până ce
te voi putea avea

Aș putea
poate
să nu merg până într-acolo.

*

Am putea fi încă o dată
dap?
Dă.

*

Sunt de-a dreptul enervat

Nu ți-am spus asta niciodată.

Păi nu mi-ai spus niciodată.

*

Asta se întâmplă &
încerc s-o fac să meargă

Știu –

*

Mă refeream la tine

Okay

*

Ei bine ce ai VREA să faci?

Într-o lume ideală

Nu știu!

*

Doar fă
ce ai de făcut.

Păi nu – hai să ne coordonăm

*

Ce

Îmi pare rău.

Ar trebui să am ceva pregătit.

*

Bine ok
a ajunge acolo este în regulă
dar și a te întoarce
este excelent.

Și ce este după?

*

Nu știu ce
vreau să
fac căci
nu am decât %48
baterie fără tine.

*

Cum izbutești?

Aștept
Uh

Unde ai plecat?

*

Cred că
chiar o s-o fac.

*

Cred că va trebui
doar să nu mă pierd
din vedere.

*

O să întreb:

dacă mâine muncește

Aș spune că mâine e
mai bine

*

Ești treaz nougat?

Doar să mă prind
ce-a fost.

*

Mă voi
trezi

Pot să-mi asum riscul.

*

Merge textul meu?

Fac
niște ajustări
la proces.

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: