2 poeme de Simon Armitage

Simon Armitage (n. 1963) este un poet, dramaturg și romancier englez.

Traducător: Alina Caramarin
Surse: 1, 2

***

Poem

Și dacă ningea și zăpada aleea-acoperea
El lua o lopată și într-o parte-o arunca.
Și mereu fiica noaptea-n pat și-a vârât
Și a plesnit-o singura oară când a mințit.
Și-n fiecare săptămână-și cheltuia din salariu jumătate.
Și ce nu cheltuia-n fiecare săptămână punea deoparte.
Și își lăuda soția pentru fiecare masă ce-o gătea.
Iar odată, pentru că a râs, i-a pocnit fața.

Și pentru mama lui o asistentă el plătea.
Și-n fiecare duminică la biserică o ducea.
Și el s-a smiorcăit când ajunsese vai de capul ei.
Și de două ori a sustras zece lire din poșeta ei.

Iată cum l-au evaluat în urmă privind:
uneori făcea așa, alteori diferit.

Furt de electricitate

Deci asta e, încălzirea globală și gaura din stratul de ozon
și cum anotimpul a mistuit rezervorul principal al orașului
încet în josul șirei spinării sale din cote de nivel. Atlantida, ne gândim,
în timp ce rătăcim prin crater și scormonim de-aiurea
cu strângere de inimă după amintiri, sau sărim deasupra solului

care e crăpat și copt în bucăți perfect octogonale.
Există un ecou; hai să vorbim de dragul lui. Limbajul,
știm, e mai puțin util decât o jumătate de foarfecă, așa că bântuie-n continuare
dincolo de pod și de benzinăria unde acel colac de salvare
nimerit în jurul pluviometrului este o declarație, iar umbrele
deltaplanelor jos în vale sunt pterodactili.
Sau impresionează-mă cu prima ta întâlnire, cum te-a dus
la patinoar dar nu puteai patina așa că te-ai ținut de el
în sensul acelor de ceas într-un ritm domol. Mai târziu, sustrăgând
sfânta bancnotă de cinci lire din medalionul bunicii tale,

ai plătit prețul unei înghețate de ananas, cu două linguri,
și v-ați topit în cabina de fotografiat și ați împărțit fotografiile –
ochii tăi roșii de la bliț ca ai diavolului.
Sau dă vina pe o întrerupere în bioritmul tău:
cum ești moartă în picioare toată ziua dar noaptea

nu te poți deconecta. Un regim de tablete face șmecheria
dar părul tău cade grămadă așa că-l arunci.
Îți iei un job dar nu ți se potrivește așa că-l lași baltă.
Îți iei mașina aia, o rablă cu taxa plătită pe trei luni
și cauciucuri atât de uzate încât conduci pe o monedă și știi dacă-i cap sau pajură, capota strâmbată de la ciocnirea
cu partea din față a unui JCB*, ne ridicăm ambele picioare
când treci printr-o băltoacă; atât de rău. Și casa:
amintește-mi cum ai înfășurat fir de cupru în jurul contorului, împărțit
facturile, agățat cămăși în frigider din mai până în septembrie.

Și platitudinile: cu un hidrant nu se face primăvară,
plumbul dintr-un galon de petrol nu ar umple tetina
biberonului unui bebeluș, care-i mică, deși n-ai vrea-o
ca pe un neg în vârful nasului tău, ieșit peste noapte,
urât indiferent de partea din care-l vezi, indescriptibil

dar care-ți stă acolo pe limbă.

______________________

* tip de excavator – n. tr.

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: