poeme de T.S. Eliot

Needless to say who T.S. Eliot was – one of the great theoretical and critical thinkers, and a classic of modern(ism) poetry – or what he has written.
May you enjoy your read.

Traducător: Andreea Cornilă
Surse: 1, 2, 3

***

Mătușa Helen

Domnișoara Helen Slingsby a fost mătușa mea fecioară,
Și a trăit într-o casă mică lângă o piață elegantă
Îngrijită de servitori în număr de patru.
Acum când a murit a fost liniște în Rai
Și liniște la capătul ei de stradă.
Jaluzelele erau lăsate și omul de la pompe funebre s-a șters pe picioare –
Era conștient că genul acesta de lucru s-a mai întâmplat înainte.
De câini s-a găsit cine să se ocupe,
Dar la scurt timp după papagalul murise și el.
Ceasul de Dresda a continuat să ticăie pe șemineu
Și majordomul stătea pe masa de cinat
Ținând pe genunchii săi a doua menajeră –
Care mereu a fost atât de grijulie cât stăpâna sa trăia.

Isterie

În timp ce ea râdea eu eram conștient de implicarea în râsul ei și devenirea unei părți din el, până când dinții ei mai erau doar stele accidentale cu un talent pentru mărșăluit. Eram tras înăuntru de gâfâiri scurte, inhalate la fiecare revenire trecătoare, pierdută până la urmă în peșterile întunecate ale gâtului său, învinețit de contractarea unor mușchi nevăzuți. Un chelner bătrân cu mâini tremurânde întindea grăbit o pânză în carouri roz și albe peste masa verde de fier ruginit, spunând: „Dacă doamna și domnul doresc să-și servească ceaiul în grădină…” Am decis că dacă tremuratul sânilor săi ar fi putut fi oprit, câteva fragmente din această după-amiază ar fi putut fi colectate și mi-am concentrat atenția cu subtilitate grijulie pe acest sfârșit.

Șoapte ale nemuririi

Webster era mult posedat de moarte
Și a văzut craniul de sub piele;
Și creaturi fără piept din subteran
S-au dat mai în spate cu un rânjet lipsit de buze.

Bulbi de narcisă în loc de globi
Se holbau din orbitele oculare!
El a știut că gândul se agață strâns de membre moarte
Strâmtându-i poftele trupești și luxurile.

Donne, bănuiesc, era cu totul altul
Care nu a găsit înlocuitor pentru rațiune,
Să prindă și să strângă și să penetreze;
Expert dincolo de experiență,

Cunoștea angoasa măduvei
Boala scheletului;
Niciun contact posibil cărnii
Nu domolea febra osului.

. . . . .

Grishkin e drăguță: ochiul său rusesc
E subliniat pentru emfază;
Neîncorsetat, bustulei prietenos
Promite fericire pneumatică.

Jaguarul brazilian ascuns
Obligă marmosetul ce aleargă
Cu o fină efluență de pisică;
Grishkin are o căsuță;

Jaguarul suplu brazilian
În jalea sa arboricală
Nu elimină miros așa rânced felin
Ca Grishkin într-o cameră de desenat.

Chiar și Entitățile Abstracte
Îi ocolesc șarmul;
Dar lotul nostru se târăște printre coaste uscate
Ca să ne păstreze cald metafizicul.

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: