Hannah Weiner – Nijole’s House

Hannah Weiner – un alt reprezentant de marcă al mișcării L-A-N-G-U-A-G-E, născută în Providence, Rhode Island, a studiat la Radcliffe College, unde și-a luat licența cu un studiu despre Henry James.
Ca poetă, a debutat cu The Magritte Poems, ca un dialog între picturile acestuia și poezie, însă apogeul creator l-a atins cu o serie de „jurnale”, rezultat al automatismului scriitor și condiției ei de schizofrenică. Weiner a fost o figură influentă în cadrul mișcării Language, colaborând cu personalități ca Warhol, Costa et al., a fost inclusă în antologia lui Ron Silliman, American Tree Anthology.
Traducerea de față este din volumul-fluviu Nijole’s House, Poets & Poets Press, Needham, MA, 1981.
Lectură plăcută.

Traducător: Florin Buzdugan
Sursa

***

 

Ziua mamei
Gândește-te Cât de Greu este
pentru o femeie de 79 de ani
care și-a petrecut viața LA CASĂ
în serviciu
trebuie să ne regenerăm
nu-i vorbi RUGĂCIUNE
în liniște
noi împreună ne supunem CUNOAȘTERII NOASTRE
REKA DOARE pentru că ea
nu mă poate ajuta când eu-s
MAMA POATE în bucluc
Nijole trebuie să vorbească șoptit
în ultima VINERI
Mama Vorbește
eu pot înota doar la
amiază
Surioară de ce s-o scrii
PENTRU CĂ EU POT VORBI
TĂCERE
Hannah este o muncă foarte greu de
făcut nu-i așa
DOAR CONTROLEAZ-O MAI MULT
eu trebuie să fiu în bucluc uneori
Fă-o din Greu
și tu muncești
PAGINĂ MINUNATĂ
Salut
FĂ-O JOI
AM FĂCUT-O ÎN TĂCEREA MEA
CA LEONARD PROSTULE
ei bine se simte altfel scris
asta trebuie să fie ultima noastră pagină
Hannah trebuie să o rezolvăm în stilul nostru whiskey
trebuie să mă separ VICTIME
de mama lui Nijole
EU POT VORBI
Apoi ne-am ținut în brațe unul pe celălalt o grămadă
VORBEȘTE ÎN LINIȘTE
Și primești răspunsuri în ambele feluri
PÂNĂ ÎN AUGUST URMĂTOR
E doar că Leonard vorbește rareori
direct cu noi DOAR DACĂ NUS MIRACOLE
apoia noi amândoi cădem de-acord gălăgios
adică vreau-s-zic în liniște
cineva scrie asta
trebuie să vorbesc încet la ultima
soră
EU TREBUIE SĂ FIU JAMES
ȘI SĂ FIU AGERĂ

URMĂTORUL AUGUST DOARE

SUNTEM SINGURE

Hannah dacă eram acasă la mama
Septembrie timpuriu doare aș fi
perfect comodă & aș pune
totul pe hârtie aiai minunat
Hannah am peste cin’zeci de ani și nu pot
cerneală purpurie se scurge pronunț-o în mod ciudat
REZOLV-O ÎN PROPRIA-ȚI TĂCERE
și salută-l pe Richard care Zâmbește o groază
fiindcă-i dragul meu ne doare puțin
fericire gonim după ea
doar ocazional trebuie să vorbim
dacă ar fi să fie știut
vorbește ca Satchidananda te rog
doar numără eroserorile
și întinde-te
Doar Reka E Fiindcă nu suntem
cu
ULTIMA ZI DE NAȘTERE ne AJUTĂ
mama de ziua ei de naștere
Satchidananda ne vorbea
în particular desigur
de aceea amânăm doar puțin
Rezolvă-mă Direct
No să fie viu nici anul care vine
asta ia o șansă
dacă ești un biet scriitor vorbește e
permis
trișări greșite
Hannah Satchidananda ne
vorbea în particular desigur
dacă credem în ea
Doar pentru plăcerea însăși este înscrisă-n ea
Vorbim joi ca de obicei
noi putem supraviețui
Hannah bate apropouri
Fiindcă vorbim
și înscrise în
acele ordine ascultate
sunt doar pentru beneficiul tău
așa tenvață noi
a vorbit ca un guru
ASTANSEAMNĂ
Călugări
Hannah se oprește înscrisă în ea
mi-e dor de Vicki
cine știe
că viața ei e în pericol uneori
vorbește altfel stupide
trebuie să fim foarte atenți
astai trei CUVINTE MAJUSCULE
mis obosită
doar o oră
scrisă în tăcere

FIINDCĂI RĂSĂRIT
putem vorbi cu Satchidananda
SORO STOP FUNDUL PAGINII

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: