sunt un traducător de weekend – interviu cu sorin despoT

  • ce înseamnă pentru tine a traduce?

a traduce înseamnă, în primul rând, un soi decode switching: păstrarea sensului, adaptarea la nivel de limbaj a textului-sursă, în limba-țintă. altfel zis, prin a traduce înțeleg a ajunge nu doar la esența semantică a textului, ci și la anatomia stilistică a autorului.

mai pot înțelege și recuperarea unui context istoric care să transpară din text. când traduci, textul pur și simplu nu trebuie să iasă diferit, ci să-și păstreze sensul în limba română. a traduce presupune a modifica textul fără a fi intruziv. ca un redactor, bunăoară.

  • cum ai ajuns să traduci?

când eram mic, am învățat mai întâi engleza; româna am învățat-o abia mai târziu. (întreb: cum așa?) pe la 3 ani și jumătate, aveam o prietenă de familie, o englezoaică de treabă. ea m-a învățat tot ce a putut să mă învețe. cu acordul părinților, mergeam la ea să mă „mediteze” la engleză de două ori pe săptămână. ne jucam, de fapt, în engleză. în clasa întâi eram deja un șaolin al verbelor neregulate.

apoi, mai e un lucru: am citit mult în engleză. asta s-a constituit, ulterior, în dorința (nevoia) de a comunica, de a le arăta și altora ceea ce în spațiul nostru (cultural) e(ra) inaccesibil.

și, ca să-ți răspund la întrebare, o să-ți spun că, uite, în 2008 am tradus o carte de self-help intitulată cum să faci o femeie gravidă fericită?, la Tritonic. (vocea din off va spune că această referință, din păcate, nu a putut fi căutată pentru link-uire fiindcă volumul nu a văzut niciodată lumina tiparului). pe lângă asta, am mai tradus poezie (disparat) – și, aici, îți pot da nume precum Sylvia Plath, Billy Collins, Luke Bergeron. pe lângă asta, am încercat să traduc Bukowski și am și redactat / m-am jucat cu o traducere amplă din Czeław Miłosz.

fun fact chiar: cartea lui Miłosz am redactat-o (traducerea fiind din polonă) folosind traduceri din engleză pentru a corecta traducerea românească (râsete ca-ntre connaisseurs).

nu sunt un traducător profesionist; sunt un traducăr de weekend. dar, dacă ar fi să fac o listă cu ceea ce mi-ar plăcea să traduc, iată:

  1. Billy Collins – aș vrea să fiu primul care să-l traducă în România; mi se pare fascinant cum scrie omul ăsta;
  2. Plath – deși există niște traduceri la noi, cred că se poate mai bine de-atât;
  3. Ginsberg – există o traducere (Domnica Drumea și Petru Ilieșu, Polirom, București, 2010), care însă e cam slabă, ar putea fi cu mult îmbunătățită (cădem amândoi de acord asupra acestui fapt).
  • cum ar trebui să arate un traducător?

ar trebui să fie mai întâi un redactor de calibru; adică un om cu curiozități științifice serioase, capabil să adopte o atitudine interparadigmatică. desigur, trebuie să fie un bun observator (analist) și, mai presus de orice, să fie un cititor pasional/ pasionat.

traduci, mai întâi de orice, din dorința de a comunica, cum ziceam. dar pentru asta trebuie să îți asumi un grad de responsabilitate. trebuie, ca redactor, ca om al comunicării și poet, să faci disponibile în limba română titluri care fie au fost traduse prost, fie deloc. insist, totuși în acest portret al traducătorului intră și acest atribut: n e v o i a de c o m u n i c a r e și de joacă. dacă nu există aceste atribute, nu este îndeplinită nici una dintre condițiile necesare – pentru mine, cel puțin – pentru a putea vorbi de un traducător bun sau de o traducere bună.

  • care este miza unei traduceri ale tale sau pentru tine?

here’s an itemized list: 1) traduc responsabil; 2) la nivel intim, miza este de a contribui la și de a inova în limba și literatura română; 3) este copleșitor; a traduce te face să te simți parte din ceva mai mare; îți dă senzația de contribuție la ceva superior actului, în momentul T1 în care este plasat. altfel spus, ești un soi de mijloc, un intermediar: textul-sursă → tu → cititor.

îi oferi cititorului acces la o literatură la care, altminteri, nu ar avea acces. în plus, contribui la conservarea și chiar îmbogățirea limbii române.

o altă miză pe care o văd în actul traducerii este una geopolitică. sunt trei domenii a căror evoluție este fundamentală pentru prosperitatea unei puteri: segmentul economic, cel militar și cel cultural.

+ dincolo de cultură (sau actul cultural), crezi că traducerea (în act) este și un act de rezistență, și un act economic?

eu cred că traducerea este la fel de importantă ca interconectarea diplomatică a statelor. rămâne un element esențial și în ceea ce privește rezistența, de acord. ceea ce diferențiază culturile face obiectul studiului fiecăreia dintre culturi; reprezintă mai întâi un act de cunoaștere (studii comparative, literatura comparată, antropologia etc.). astfel, prin traducere, limbile comunică. traducerea reprezintă și o formă de comunicare macro; cu alte cuvinte, traducerea este limba geopoliticului.

  • cum arată o traducere bună pentru tine?

cred că cel mai important este să se simtă (vadă) naturalețea în limba română, care trebuie să fie în concordanță cu naturalețea limbii din care se traduce. așadar, traducerea trebuie să fie și fidelă textului-sursă, dar și să sune natural în română.

cred că a adapta traducerea este permis, chiar necesar; însă de aici până la a supralicita sensul cuvintelor e ca de la un singur baton de ciocolată la diabetul zaharat; altminteri, sensul se pierde. urmează, desigur, concordanța timpurilor verbale. nu este o traducere bună acea traducere care nu respectă regulile elementare de concordanță a timpurilor, regulile gramaticale, în general.

apoi, trebuie să transpară efortul traducătorului: care trebuie să fie onest, integru, implicat; textul ce rezultă poate să fie orice, mai puțin o traducere leneșă. pe deasupra, dacă textul te pune în situația de a sacrifica fie stilul, fie semantica, sacrifică stilul.

  • ce traducători îți plac?

doi dintre traducătorii care-mi plac mult sunt Rareș Moldovan și Dan Sociu. motivul? „pentru că Palahniuk” (© sorin despoT). mai sunt buni și Octavian Soviany, Radu Andriescu, Claudiu Komartin, Radu Vancu. sunt mulți, dar nici pe departe suficient de mulți traducători de calibru în România.

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

One comment

  1. Pingback: four poems by sorin despoT | traducerile de sâmbătă

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: