David Grossman & Man Booker International

Text de Florin Buzdugan & Ana Șerban

***

Premiile literare mai spun încă multe și cu toate acestea ne spun încă foarte puține. Juriul care acordă premiul este unul format din personalități marcante ale domeniului literelor: scriitori, critici, academicieni; uneori, chiar și actori, oameni politici fac parte din juriu. Ceea ce ne dă un indiciu despre sistemul motrice (metric) care pune în mișcare întregul mecanism.

Dar despre scop? Scopul este acela de a promova, pornind de la o listă lungă, făcând o selecție riguroasă, ajungându-se la o listă scurtă (o selecție și mai riguroasă), literatura de înaltă calitate. Ce mai înseamnă asta, iarăși, în zilele noastre? Ei bine, aici putem spune doar că de gustibus; cu mențiunea că și acest de gustibus are un clenci; are o argumentație. Și, desigur, poate fi adusă în față: pornind de la temă, subiect, construcție, calibru, tehnici etc. Așadar: enter David Grossman și al său Un cal intră într-un bar (A Horse Walks into a Bar). Ar merita, poate, aici, să vorbim despre roman (dar din moment ce nu am citit cartea, din diverse motive – să ne demascăm deci –, preferăm să vă trimitem la un articol din The Guardian), însă nu e timp, nici spațiu. Așadar, singurul lucru pe care-l putem spune este motivația președintelui juriului:

„David Grossman has attempted an ambitious high-wire act of a novel, and he’s pulled it off spectacularly.  A Horse Walks into a Bar shines a spotlight on the effects of grief, without any hint of sentimentality. The central character is challenging and flawed, but completely compelling. We were bowled over by Grossman’s willingness to take emotional as well as stylistic risks: every sentence counts, every word matters in this supreme example of the writer’s craft.”

***

Man Booker International este un premiu britanic, fratele mai mic al celebrului Man Booker. Acesta a fost introdus în 2004 pentru a completa paleta de scriitori premiați cu nume din afara Commonwealth-ului, dar care beneficiază de traduceri în limba engleză. Până în anul 2015, premiul a fost oferit din doi în doi ani, iar autorul celebrat era ales de juriu, cu posibilitatea ca acesta să își aleagă din întreaga operă un traducător căruia să îi ofere un premiu adițional în valoare de £15,000.

Reflectoarele au ajuns pe texte din literatura albaneză, nigeriană, canadiană, americană și maghiară, premiul ajungând la nume mari precum: Ismail Kadare, Chinua Achebe, Alice Munro, Philip Roth, Lydia Davis, László Krasznahorkai, celebrând diversitatea atât în origine, cât și în text.

Un pas mare înainte a fost făcut în 2016 când structura acestuia a fost regândită împreună cu cei de la Independent Foreign Fiction Prize. Premiul urma să se inspire îndeaproape din modelul Man Booker, cu longlist și shortilst publice, formate din lucrări susținute de perechi de autori și traducători.

De la texte traduse în limba engleză din japoneză, finlandeză, turcă sau portugheză, traducerea lui Deborah Smith din coreeană a romanului 채식주의자 (The Vegetarian, Han Kang, Portobello Books, 2015) câștigă nu numai premiul împărțit egal între autor și traducător, dar și un prag în atitudinea față de un text și traducerea sa.

În cea mai mare parte, ca cititori, ne găsim dintr-o poveste, rezonând cu autorul, fără a realiza că aceasta este de fapt munca comună a mai multor mecanisme de idei și de limbaj. Celebrarea diversității și a interesului pentru a învăța limbi din afara spectrului anglofon, prin premii de acest gen, oferă cititorilor șansa de a descoperi teritorii neexplorate.

Săptămâna aceasta a fast acordat Man Booker International 2017 autorului David Grossman și traducătoarei Jessica Cohen pentru romanul סוס אחד נכנס לְבָּר/A Horse Walks Into a Bar (Jonathan Cape, 2016). Lista de nominalizați a cuprins autori precum: Mathias Énard, Roy Jacobsen, Dorthe Nors, Amos Oz,  Samantha Schweblin, Violetta Greg, Stefan Hertmans, Jón Kalman Stefánsson, Yan Lianke, Alain Mabanckou și Clemens Meyer, dar și traducătorii Charlotte Mandell, Don Bartlett și Don Shaw, Misha Hoekstra, Nicholas de Lange, Megan McDowel, Eliza Marciniak, David McKay, John Hodgson, Phil Houghton, Carlos Rojas, Helen Stevenson și Katy Derbyshire.

Batalion de nume care, poate, nu spune foarte multe pentru cititor, dar care întărește linia acestui premiu: „to honour fiction at its finest on a truly international basis”.

 

Advertisements

About traducerile de sâmbătă

traduceri, despre traduceri, pentru traduceri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: