Category Archives: Uncategorized

3 poems by John Ashbery

Noi traduceri din John Ashbery în traducerea Liei Boangiu. O prezentare a autorului găsiți aici, unde Lia a tradus și alte poeme ale sale. Vă dorim lectură plăcută. Traducător: Lia Boangiu Sursa: 1, 2, 3 *** Telenovelă coreeană Sora mea

3 poems by John Ashbery

Noi traduceri din John Ashbery în traducerea Liei Boangiu. O prezentare a autorului găsiți aici, unde Lia a tradus și alte poeme ale sale. Vă dorim lectură plăcută. Traducător: Lia Boangiu Sursa: 1, 2, 3 *** Telenovelă coreeană Sora mea

poezie queer x 7

Literatura (cu tematică) queer, centrată pe experiențele persoanelor LGBTQIA (acronim care desemnează persoanele lesbiene, gay, bisexuale, trans, gender-queer/non-binare, intersex și asexuale – la care, mai nou, se adaugă și un „+” pentru alte sub-categorii, dar cam acesta pare să rămână

poezie queer x 7

Literatura (cu tematică) queer, centrată pe experiențele persoanelor LGBTQIA (acronim care desemnează persoanele lesbiene, gay, bisexuale, trans, gender-queer/non-binare, intersex și asexuale – la care, mai nou, se adaugă și un „+” pentru alte sub-categorii, dar cam acesta pare să rămână

un text de david antin

david antin (1932-2016) a fost și un critic de artă cu intuiții puternice (considerat unul dintre primii care au scris pertinent despre Andy Warhol și alți artiști ai perioadei), dar mai ales un poet experimental de calibru. Apelând mai ales

un text de david antin

david antin (1932-2016) a fost și un critic de artă cu intuiții puternice (considerat unul dintre primii care au scris pertinent despre Andy Warhol și alți artiști ai perioadei), dar mai ales un poet experimental de calibru. Apelând mai ales

Roman Jakobson – Despre aspectele lingvistice ale traducerii II

Continuăm articolul lui Jakobson despre aspectele lingvistice ale traducerii. Traducător: Florin Buzdugan Sursa (pp. 234-final) O aptitudine de a vorbi a limbă anume implică o aptitudine de a vorbi despre respectiva limbă. O asemenea operație „metalingvistică” permite revizia și redefinirea vocabularului

Roman Jakobson – Despre aspectele lingvistice ale traducerii II

Continuăm articolul lui Jakobson despre aspectele lingvistice ale traducerii. Traducător: Florin Buzdugan Sursa (pp. 234-final) O aptitudine de a vorbi a limbă anume implică o aptitudine de a vorbi despre respectiva limbă. O asemenea operație „metalingvistică” permite revizia și redefinirea vocabularului