despre traducerile de sâmbătă

Traducerile de sâmbătă se dorește a fi un proiect care, pe viitor, se va concretiza într-o, se speră, revistă de profil.
Totul a început mai întâi ca o mică plăcere născută din dorința de a aduce la zi anumiți autori/poeți mai mult sau mai puțin cunoscuți, vii, traduși etc., primul poet tradus fiind Neruda, apoi, în timp, s-au adunat, mulți, însă de ceva timp s-a pus problema creării unui astfel de site dedicat strict acestui tip tematic, până una-alta (grosier vorbind), de traduceri: traducerile de sâmbătă.

Printre colaboratori se numără Aleksandar Stoicovici, cu care vom și debuta sâmbătă, care a pus la dispoziție o serie inedită de texte care nu au apărut în antologia de poezie sârbă Malul celălalt (informații, aici), Yigru Zeltil, masterand al Facultății de Litere (Universitatea Ovidius, Constanța), traducător de poezie portugheză și concrete poetry (poezia concretă), un foarte bun comentator, un foarte bun cititor și critic de text, care se joacă foarte bine atât cu conceptele teoretice, cât și cu formele poetice însele, Lupoaica de Stepă (Ioana B), masterandă a Facultății de Limbi și Literaturi Străină, absolventă a aceleiași facultăți, secția franceză-rusă, care ne va oferi o traducere (care, momentan, este secret).

Cum ar fi fost oarecum banal să ne oprim doar aici, am decis să vă prezentăm puțin și din  credo-ul traducătorilor sâmbetiști de pe aici.

Yigru spune așa:

        Poezia tradusă este o trădare necesară. Sună sentențios, dar așa e. În momentul de față, avem prea puține traduceri, se cunosc destul de puține lucruri despre poezia internațională, asta și pentru că varietatea de discursuri și de „autorități” este debusolantă.

Pentru el, „(…) traducerea rămâne un act dinamic”, ca și faptul că – în cazul anumitor cuvinte, din portugheză în română, de exemplu – aceste cuvinte „(…) merită să fie (măcar parțial) conservate și explicate într-o paranteză, într-o notă de subsol, așa cum au procedat traducătorii care au lucrat la Antologia de poezie turcă… din BPT. Mai bine note de subsol decât note la capătul celălalt al cărții…”.

Lupoaica de Stepă consideră că traducerea este o refabricare a textului-sursă, de fapt:

așa aș numi acest act al „traducerii”: refabricare. Și, pentru asta, voi aduce doar două motive, dar suficient de solide, care-mi întăresc convingerile.            În primul rând, prin traducere, exprimăm un lucru, o idee, o noțiune cu ajutorul artei. Dar noi mai știm că „arta este cea mai puternică expresie a creativității umane”[1]. Rezultă, așadar, schema silogistică cum că traducerea este o artă creativă.

Pentru ea, actul traducerii poate fi echivalat cu cel al re-creării („fabricăm, devenim și noi autori, dar, cum textul de bază nu ne aparține, se cheamă atunci că refabricăm”).
Traducătorul nu traduce literal, zice Lupoaica, ci – folosind un termen-cheie pentru ea -, „recreează frazele scriitorilor”, iar noi – ca traducători – „recreăm frazele scriitorilor. Nu doar că le atribuim echivalentul din limba-țintă, dar le acordăm o notă particulară, periem expresiile (…) până se călesc”.
Pentru ea, traducerea nu este un act de acuratețe, ci unul al „metamorfozării textului”.

Eu, unul, consider că traducerea este un act de creativitate, intuiție și atenție; implică respect față de textul original, față de autorul textului și față de cititor. Dar, nezicând decât truisme, o să-l citez pe David Lodge, care – cu ocazia venirii la FILIT, în Iași – a zis următoarele:

„Dacă punem problema traducerii (…), aceasta este o artă. Eu depind foarte mult de traducătorii mei, eu sunt monolingv şi nu sunt în stare să apreciez valoarea altei limbi. Pot să citesc în franceză şi pot să fac aprecieri sumare despre o traducere în franceză, dar alte limbi chiar nu cunosc. Trebuie să am încredere în traducătorii mei.”

 

Ana Șerban — cel mai nou membru al grupului Traducerile de Sâmbătă — se descrie astfel: „Ana Șerban. marketing bookish kid”. Ea se va ocupa de pagina de Facebook și, desigur, va lumina viețile digitale ale grupului. 

[1] Laurențiu Balcan, «Despre artă…la pocăiți (2)», http://penticostalul.wordpress.com/2008/12/06/despre-artala-pocaiti-2/decembrie 6, 2008

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s