Max Czollek – 3 poeme

Max Czollek, în limba română de Manuela Klenke, dintr-un volum în pregătire la Casa de Editură Max Blecher. Max Czollek, născut în 1987 în Berlin. În 2009 înființează Autorenkollektiv G13 în Berlin. Din 2013 organizează activități literare la teatrul Maxim

Max Czollek – 3 poeme

Max Czollek, în limba română de Manuela Klenke, dintr-un volum în pregătire la Casa de Editură Max Blecher. Max Czollek, născut în 1987 în Berlin. În 2009 înființează Autorenkollektiv G13 în Berlin. Din 2013 organizează activități literare la teatrul Maxim

Așteptarea vegetală I – Jonathan Lethem

Prezentarea autorului, în curând. Lectură plăcută. Traducător: Andreea Cornilă Sursa Paul Espeseth, care nu mai lua antidepresivul Celexa, era pregătit pentru o catastrofă la SeaWorld. Se întreba doar ce formă va lua această catastrofă. Espeseth încercase să împiedice această excursie,

Așteptarea vegetală I – Jonathan Lethem

Prezentarea autorului, în curând. Lectură plăcută. Traducător: Andreea Cornilă Sursa Paul Espeseth, care nu mai lua antidepresivul Celexa, era pregătit pentru o catastrofă la SeaWorld. Se întreba doar ce formă va lua această catastrofă. Espeseth încercase să împiedice această excursie,

Kimon Friar – Despre traducere I

Kimon Friar (KEY-mon) a fost un poet și traducător american de origine grecească. Cunoscut pentru traducerile sale din greacă în engleză ale unor autori precum Nikos Kazantzakis, Odysseas Elytis (pseudonimul literar al lui Odysseas Alepoudellis, câștigător al premiului Nobel pentru literatură

Kimon Friar – Despre traducere I

Kimon Friar (KEY-mon) a fost un poet și traducător american de origine grecească. Cunoscut pentru traducerile sale din greacă în engleză ale unor autori precum Nikos Kazantzakis, Odysseas Elytis (pseudonimul literar al lui Odysseas Alepoudellis, câștigător al premiului Nobel pentru literatură

despre traducere cu Post/h/um

1) Când v-ați apucat de traduceri și de ce? Care este acel raison d’être pentru care traduceți? Deși s-a lansat în 2014, povestea Post/h/um a început, în realitate, în 2011, când ne făceam doctoratul la Litere în București și am fost la

despre traducere cu Post/h/um

1) Când v-ați apucat de traduceri și de ce? Care este acel raison d’être pentru care traduceți? Deși s-a lansat în 2014, povestea Post/h/um a început, în realitate, în 2011, când ne făceam doctoratul la Litere în București și am fost la