Posts Tagged: Florin Buzdugan

Kimon Friar – Despre traducere II

Partea a II-a a eseului lui Kimon Friar privind traducerea. Prima parte o găsiți aici. Lectură plăcută. Traducător: Florin Buzdugan Sursa: „On Translation”, în Comparative Literature Studies, Vol. 8, No. 3 (Sep., 1971), pp. 197-213 *** Un pas în plus ar fi

Kimon Friar – Despre traducere II

Partea a II-a a eseului lui Kimon Friar privind traducerea. Prima parte o găsiți aici. Lectură plăcută. Traducător: Florin Buzdugan Sursa: „On Translation”, în Comparative Literature Studies, Vol. 8, No. 3 (Sep., 1971), pp. 197-213 *** Un pas în plus ar fi

Kimon Friar – Despre traducere I

Kimon Friar (KEY-mon) a fost un poet și traducător american de origine grecească. Cunoscut pentru traducerile sale din greacă în engleză ale unor autori precum Nikos Kazantzakis, Odysseas Elytis (pseudonimul literar al lui Odysseas Alepoudellis, câștigător al premiului Nobel pentru literatură

Kimon Friar – Despre traducere I

Kimon Friar (KEY-mon) a fost un poet și traducător american de origine grecească. Cunoscut pentru traducerile sale din greacă în engleză ale unor autori precum Nikos Kazantzakis, Odysseas Elytis (pseudonimul literar al lui Odysseas Alepoudellis, câștigător al premiului Nobel pentru literatură

poems by Dan Coman

Dan Coman is a Romanian poet whose lyricism is, firstly, filled with vivid and powerful images and imagery. Secondly, there seems to reside within his poetry a rhyme and reason, i.e.: there is an inner working mechanism that constructs the

poems by Dan Coman

Dan Coman is a Romanian poet whose lyricism is, firstly, filled with vivid and powerful images and imagery. Secondly, there seems to reside within his poetry a rhyme and reason, i.e.: there is an inner working mechanism that constructs the

poezie Anne Sexton – un poem și jumătate II

Continuarea jumătății de poem începute săptămâna trecută. Traducător: Florin Buzdugan Sursa *** 2. Mi-au trimis scrisori cu vești despre tine și am făcut mocasini pe care nu îi voi purta niciodată. Când am crescut suficient cât să mă tolerez, am locuit

poezie Anne Sexton – un poem și jumătate II

Continuarea jumătății de poem începute săptămâna trecută. Traducător: Florin Buzdugan Sursa *** 2. Mi-au trimis scrisori cu vești despre tine și am făcut mocasini pe care nu îi voi purta niciodată. Când am crescut suficient cât să mă tolerez, am locuit