Posts Tagged: traducerile de sambata

sunt un traducător de weekend – interviu cu sorin despoT

ce înseamnă pentru tine a traduce? a traduce înseamnă, în primul rând, un soi decode switching: păstrarea sensului, adaptarea la nivel de limbaj a textului-sursă, în limba-țintă. altfel zis, prin a traduce înțeleg a ajunge nu doar la esența semantică

sunt un traducător de weekend – interviu cu sorin despoT

ce înseamnă pentru tine a traduce? a traduce înseamnă, în primul rând, un soi decode switching: păstrarea sensului, adaptarea la nivel de limbaj a textului-sursă, în limba-țintă. altfel zis, prin a traduce înțeleg a ajunge nu doar la esența semantică

3 poezii de Tomas Tranströmer

Tomas Tranströmer (1931-2015) a fost un poet, psiholog și traducător suedez. Așa cum portretiștii săi afirmă, acesta a prins în poemele sale iernile suedez, ritmul anotimpurilor și atmosfera palpabilă a naturii (am putea spune, a mediului din jur). În poeme

3 poezii de Tomas Tranströmer

Tomas Tranströmer (1931-2015) a fost un poet, psiholog și traducător suedez. Așa cum portretiștii săi afirmă, acesta a prins în poemele sale iernile suedez, ritmul anotimpurilor și atmosfera palpabilă a naturii (am putea spune, a mediului din jur). În poeme

3 poeme de Wislawa Szymborska

Wislawa Szymborska (1923-2012), poetă de origine poloneză, a primit premiul Nobel pentru literatură în 1996, care vine ca recunoaștere a poeziei sale introspective, care analizează fărâmele intacte de umanitate, bombardate, de altfel, în al Doilea Război Mondial, punându-le în corelație

3 poeme de Wislawa Szymborska

Wislawa Szymborska (1923-2012), poetă de origine poloneză, a primit premiul Nobel pentru literatură în 1996, care vine ca recunoaștere a poeziei sale introspective, care analizează fărâmele intacte de umanitate, bombardate, de altfel, în al Doilea Război Mondial, punându-le în corelație

Leora Batnitzky – Despre traducere și exil II

Continuarea articolului despre exil și traducere, partea I, aici. Traducător: Florin Buzdugan *** 2. Zionism, educație adultă și centralitatea limbii ebraice Pentru Rosenzweig, statutul de exil al poeziei iudaice medievale și însuși al iudaismului și poporului iudaic nu a fost anulat,

Leora Batnitzky – Despre traducere și exil II

Continuarea articolului despre exil și traducere, partea I, aici. Traducător: Florin Buzdugan *** 2. Zionism, educație adultă și centralitatea limbii ebraice Pentru Rosenzweig, statutul de exil al poeziei iudaice medievale și însuși al iudaismului și poporului iudaic nu a fost anulat,